Jak powiedzieć po angielsku 'WYPIĆ COŚ DUSZKIEM’ / ‘WYPIĆ COŚ JEDNYM ŁYKIEM’?

Córka poprosiła dziś o poranną kawę bo dzień przed nią długi i ciężki. Więc zrobiłem, z dripa, pyszną etiopską kawę. Nalałem w filiżankę a ona nie schodzi a już powinna wychodzić. Więc wołam i wołam, no i zeszła. Szybko buty zakłada i już chce wychodzić a ja się pytam co z kawą… Podeszła do stołu dolała sobie trochę mleka sojowego i wciągnęła tą kawę jednym haustem. :)

Byłem pod wrażeniem ale jednocześnie w porannej umysłowej mgle zaświtało mi w głowie pytanie, jak to powiedzieć po angielsku?

Tu przydatne są słowa ’gulp’ – które znaczy 'łyk’, 'haust’ ale też 'kęs’ oraz 'łykać’, 'połykać’ i 'przełykać ślinę’ i  'down’ – które w poniższych przykładach znaczy 'połykać coś’ lub 'w całości’

Jak zatem użyć je w praktyce?

Możesz użyć następujących zwrotów: ‘to drink sth in/at one gulp’ albo ‘drink sth in a single gulp’  – wypić coś na raz, jednym łykiem

Przykładowo:

    • He was so thirsty that he drank the water in one gulp. (Był tak spragniony, że wypił wodę jednym łykiem.)
    • He finished his beer in a single gulp. (Skończył swoje piwo jednym łykiem.)
    • He drank the entire glass of water at one gulp. (Wypił całą szklankę wody jednym łykiem.)

Możesz też użyć ’to drink down sth in one gulp’ – analogiczne do powyższego, do czasownika drink dodaliśmy przysłówek ’down

Przykładowo:

    • He drank down the water in one go.

Można też zastosować ‘to gulp down’ – połykać coś w pośpiechu, pić jednym tchem, pić jednym haustem

Tu przykładowo 'gulp down’ użyte jest jeszcze z zwrotem 'in one go’ – za jednym razem:

    • She gulped down her coffee in one go before rushing out the door. (Wypiła kawę duszkiem po czym rzuciła się do wyjścia.)

Zwrotu 'to gulp down’ możesz też użyć mówiąc o jedzeniu:

    • He gulped down the last piece of the steak. (Łapczywie połknął ostatni kawałek steka.)

Przydatny może też być zwrot ’to down something in one gulp’ – przełykać coś (np. tabletkę) ale też wypić coś duszkiem, wyżłopać coś (np. piwo)

Przykładowo:

    • He downed his coffee in one gulp before rushing to work. (Wypił swoją kawę duszkiem, a potem ruszył do pracy.)

Wspomnę jeszcze o jednym wyrażeniu używanym w American English, choć to oczywiście nie wyczerpuje tematu a mianowicie o ’to belt down sth’ (Am.E.) – wypić coś lub spożyć coś szybko, w dużych ilościach, zwykle w kontekście picia alkoholu lub innych napojów

Przykładowo:

    • After a long and tiring day, he belted down a beer to relax. (Po długim i męczącym dniu wypił piwo duszkiem, żeby się zrelaksować.)
    • He is able to belt down multiple canned gin and tonics on each train ride. (On potrafi wypić kilka puszek ginu z tonikiem podczas każdej podróży pociągiem.)

Jakiego zatem zwrotu użyłbym po angielsku chcąc opisać to co widziałem patrząc na córkę pochłaniającą kawę jednym łykiem?

Ja  powiedziałbym:
’She gulped down her coffee in one go before rushing out the door.’

A Ty jakbyś powiedział/a?