Polskie wyrażenia 'koncentrować się (na czymś)’ i 'skupiać się’ można przetłumaczyć na angielski na kilka różnych sposobów, zależnie od kontekstu.
to focus (on something) – skupić się (na czymś)
Najbardziej ogólne i powszechne tłumaczenie, odnoszące się do kierowania uwagi na określony temat.
Przykłady:
-
- I need to focus on my work right now. (Muszę się teraz skupić na mojej pracy.)
- Stop talking and focus! (Przestań rozmawiać i się skup!)
to concentrate (on something) – koncentrować się (na czymś)
Bardziej formalne niż „focus”, często używane w kontekście akademickim lub zawodowym.
Przykłady:
-
- Please be quiet, I’m trying to concentrate on this report. (Proszę o ciszę, próbuję się skupić na tym raporcie.)
- We need to concentrate our efforts on improving customer service. (Musimy skoncentrować nasze wysiłki na poprawie obsługi klienta.)
to pay attention (to something) – zwracać uwagę (na coś)
Używane, gdy chcemy podkreślić konieczność bycia uważnym.
Przykłady:
-
- You need to pay attention to the instructions. (Musisz się skupić na instrukcjach.)
- I wasn’t paying attention, so I missed what the teacher said. (Nie byłem skoncentrowany/Nie uważałem, więc przegapiłem to, co powiedział nauczyciel.)
to zero in on something – skupić się na czymś konkretnym
Bardziej nieformalny zwrot, sugerujący intensywną koncentrację na szczególe lub celu.
Przykłady:
-
- The detective zeroed in on the main suspect. (Detektyw skupił się na głównym podejrzanym.)
- We need to zero in on the most important tasks. (Musimy skupić się na najważniejszych zadaniach.)
to keep your mind on something – utrzymać koncentrację/skupienie na
czymś
Sugeruje długotrwałe utrzymanie uwagi mimo rozpraszaczy.
Przykłady:
-
- It’s hard to keep my mind on work when I’m tired. (Trudno mi się skupić na pracy, gdy jestem zmęczony.)
- Try to keep your mind on the lesson. (Spróbuj się skupić na lekcji.)