’Dopijać herbatę do końca’ – jak to powiedzieć po angielsku?

Dziś rano przy herbacie moja żona stwierdziła z dumą, że jest jedyną osobą, która w naszym domu dopija herbatę do końca. Niestety ma rację. Zarówno ja jak i dzieci nie dopijamy herbaty do końca, leży czasem godzinami na blacie i potem dopijamy ją zimną (sic!). No właśnie ale jak powiedzieć po angielsku 'dopijać herbatę do końca’, albo 'nie dopijać herbaty do końca’? A jak zapytać, widząc, że ktoś herbaty nie wypił czy wszystko z nią ok (z herbatą)?

A zatem, jeśli chcesz powiedzieć:
“Jestem jedyną osobą, która dopija w tym domu herbatę.” (w znaczeniu do końca) możesz powiedzieć “I’m the only person in this house who finishes their tea.” Jeśli chcesz to powiedzieć z przekąsem to możesz powiedzieć “Regrettably, I’m the only one here who finishes their tea.

Jeśli chcesz powiedzieć: “Zostawiłeś herbatę niedopitą.” możesz powiedzieć “You’ve left your tea unfinished.”  albo “You didn’t finish your tea.” Albo “You left half of your tea.” (jeśli herbata jest niedopita mniej więcej w połowie).  Możesz też powiedzieć: “You left your tea without finishing it.

Jeśli widzisz, że kubek lub filiżanka herbaty nie jest do końca dopita możesz zapytać „Are you done with your tea?„. Jeśli chcesz zapytać czy z herbatą wszystko w porządku możesz powiedzieć „Is everything okay with your tea?„. Jeśli chcesz zapytać o to czy ktoś zamierza dopić herbatę możesz zapytać „Are you going to finish your tea?” A jeśli serwując swoją ulubioną herbatę widzisz, że Twój gość ociąga się z jej dopiciem możesz z nutą zdziwienia powiedzieć „Aren’t you going to finish your tea?
A jeśli już wiadomo, że ten ktoś herbaty nie dopije możesz powiedzieć z żalem „I guess you’re not going to finish your tea…

A jak nazwać jednym słowem zawód, który odczuwasz myśląc, że jeszcze możesz wypić ostatni łyk herbaty i gdy podnosisz kubek by ten ostatni łyk wziąć okazuje się, że jest on pusty? Możesz wtedy odczuwać empteaness :)